On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.08 10:35. Заголовок: Это выше моего разумения...


Вчера посмотрел на ДВД аремиканский фильм 2003 года "Гитлер. Восхождение дьявола". Ввиду присутствия тещи, пришлось смотреть с русским переводом. На обложке написано, что перевод был сделан "профессионалами на студии Мега-Видио, Петербург. То есть, как я понимаю, кому-то за сей "перевод" даже заплатили, его редактировали, подгоняли под "шевеление губ" и т.д. Но вот тут-то и весь кошмар: в фильме, над русским переводом которого работала целая команда (да пусть и не команда, а хотя бы 3-4 человека) звучат удивительные вещи, означающие, что люди то ли вообще ничего не знают о временах второй мировой войны, то ли слыхом не слыхивали имена и названия, которые, вроде бы, хоть раз должны были бы услыхать...
Основные перлы:
Хинденберг вместо Гинденбурга;
Ром вместо Рэм;
Дака вместо Дахау;
Эс-Эй вместо СА.
Я уже не говорю, что обращение "партайгеноссе" переводится как "джентельмены", а "господин" (майн херр) как "сэр"... В общем - кошмарный ужас...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет